(点击封面跳转至小程序购买)
中国当代科幻小说的海外译介与传播
张海燕 著
2024年9月出版 / 定价98.00元
ISBN 978-7-5228-4266-0
中国当代科幻小说海外译介与传播研究的新收获
中国科幻小说的海外译介与传播,已经成为中国当代文学海外译介与传播的“轻骑兵”。最晚从2015年刘慈欣的《三体》第一部荣获雨果奖最佳长篇科幻小说奖开始,中国当代科幻小说就开启了“出海”的新常态。在最近10年的中国文学海外传播方阵中,“科幻小说已成为中国文学海外传播的新名片”。在此背景下,对中国科幻小说的译介与传播进行近乎同步的跟踪式研究,不仅有利于梳理中国科幻文学在海外译介与传播方面所取得的成绩、所经历的遭遇,而且有助于给国内文化“走出去”主管部门及相关从业者、研究者以有益的启示与借鉴。从以上角度而言,张海燕博士的《中国当代科幻小说的海外译介与传播》不仅是一本契合时代需求的著作,也是一项兼具学术价值和实践意义的研究成果。我认为张海燕博士的这部新著有如下三个明显的特点。
第一,与学界已有关于中国科幻文学,尤其是科幻小说海外传播研究相比,该著作的最大特色是“以海外读者对中国当代科幻小说的评价”为基础,分析、评价、研究中国当代科幻小说的海外译介与传播效果,这是作者在开展相关课题研究过程中所表现出的一种方法论自觉,正是在这种自觉的方法论的指导下,本书无论是在材料的选择、观点的提炼,还是在结论的推导、经验的剖析等方面,都尽量展示了与现有研究相互区别、相互补充的新气象。
第二,点、线、面有机结合,是该著作的又一个明显特点。从科幻作家的“出海”来看,刘慈欣仍然是中国当代最具国际传播影响力的科幻作家,其长篇科幻小说,尤其是《三体》三部曲,仍是目前我国科幻文学海外传播的头部作品,其综合传播指数明显高于其他中国当代科幻小说。这一基本现实决定了张海燕博士在《中国当代科幻小说的海外译介与传播》一书中,旗帜鲜明地把刘慈欣及其科幻小说的海外译介与传播作为自己的研究重点。在确立了这一重点之后,作者并没有全面撒网,而是紧紧围绕刘慈欣的《三体》《黑暗森林》《死神永生》《流浪地球》等作品,综合运用语料库相关分析法、数据统计等量化研究方法,以及案例分析法、文献分析法等多种研究方法,将定性与定量研究方法相结合,综合地呈现了海外读者对刘慈欣本人、刘慈欣科幻小说的英语译本及刘慈欣科幻小说的英语译者等多方面问题的点评、印象、感受、讨论。这种点与线的有机结合,又是以作者对中国当代科幻文学在世界范围内的译介和传播的基本面貌的勾勒为前提而展开的。不仅如此,在讨论中国当代科幻文学在海外的译介与传播之前,作者勾勒了中国当代类型文学(尤其是以科幻、武侠、谍战、玄幻、悬疑、推理等为代表的中国类型小说)海外传播的基本面貌,这就提示读者可以从更加宽广的视野来认识和评价中国当代科幻文学的海外译介与传播。作者注意将科幻文学的“出海”置于中国当代类型文学“出海”的集体画像中加以分析和论述,有助于让读者对中国当代类型文学的“出海”获得整体性的认识。
第三,理论与实践并重,是该著作的第三个显著特点。就研究主旨来看,特别是从作者在方法论上所表现的高度自觉来看,本书的理论性突出表现在全面、深入、细致地援引传播学“意见领袖”理论来支撑起整体的研究。无论是面对意见领袖读者评价材料的选择、意见的分类,还是面对相关文献材料的搜集与整理,作者都把“意见领袖”理论作为基本理论指导,不仅提供了同研究主旨高度契合的学理依据,而且为认识和评价中国当代科幻文学海外译介与传播效果提供了能够有效触及精神领域的话语范式。此外,本书以翔实的材料为依据,在实证性研究的基础上推导出了一些极为有益的论断。就个人认识和理解而言,张海燕博士基于其自身扎实研究而提出的五点当代科幻小说传播实践策略都具有明确的现实针对性,既可以为关注和研究包括中国科幻小说在内的中国当代文学海外传播的学界同行带来有益启示,也可以为中国文学“走出去”行业主管部门和从业者提供积极借鉴。
需要指出的是,无论是对中国科幻文学的“出海”情况进行调查和研究,还是对其他类型的中国当代文学的“出海”情况进行调查和研究,其要义并不在于进行文学出口贸易的登记,也不在于为中国科幻文学展示出来自域外世界的掌声和鲜花,也不在于力证其跨越语言、跨越时间、跨越空间和跨越文化界限的强劲生命力,而在于寻找并阐释中国当代文学同域外世界相遇、互视、互释、互证的路径与方式,从而为不同文明之间的交流互鉴提供丰富的精神资源。就此而言,我不仅愿意把张海燕博士这本著作作为中国当代科幻小说海外译介与传播研究的新收获而推荐给读者,而且期待它在促进中外文明互鉴的过程中发挥积极的作用。
姚建彬
北京师范大学文学院
北京师范大学中国文学海外传播研究中心
2024年5月18日
学者推荐
中国当代文学在海外的译介与传播着实任重道远,需更多学术人为此而积累跬步与汇聚小流,为中国当代文学在海外传播终成千里江海之势贡献点滴。我及科研团队的努力正是这跬步与小流,愿此著作能够对中国文学“走出去”产生借鉴意义,能够成为中国文学“走出去”洪流中的一朵晶莹的浪花,一片美丽的涟漪。
——北京交通大学副教授张海燕
从海外读者一段几百字或更多字的评价,可以让人们看到中国文学作品在不同历史传统、思想宗教、语言文化区中所引起的波澜。作者对这些“波澜”进行了汇总与量化分析,十分专业,这不仅仅涉及中国当代文学的海外传播效果问题,而且大大拓宽了中国当代文学批评的视野。
——北京外国语大学教授、新疆大学“天山学者”何明星
我不仅愿意把张海燕博士这本著作作为中国当代科幻小说海外译介与传播研究的新收获推荐给读者,而且坚信它在促进中外文明互鉴过程中会发挥积极的作用。
——北京师范大学教授、博士生导师姚建彬
作者简介
张海燕,北京交通大学语言与传播学院副教授,硕士生导师。主要研究方向包括中国当代文学海外传播、跨文化认同研究、外语教学与跨文化能力培养等。在相关研究领域发表As、SSCI、CSSCI、北大核心期刊论文、专业核心论文近20篇;主持国家重点智库课题、省部级课题、教育部横向课题等10余项;出版个人专著《报刊文本视角下的美国华人文化认同》,参编Global Media Worlds and China,出版论文集Academic Language and Learning Support Services in Higher Education 、《跨文化研究、教学与实践》,参编高等院校外语学科国家级规划教材2部等。
内容简介
《中国当代科幻小说的海外译介与传播》基于全球最大的图书阅读社交网站GoodReads读者对刘慈欣的《三体》、《黑暗森林》、《死神永生》、《流浪地球》等中国当代科幻小说代表性作品的评价内容建立读者评价话语语料库,通过AntConc、Python情感分析等语料库工具结合读者年龄、职业、性别、国别、星评级别等影响因素,对海外读者的评价话语进行定量分析的同时,结合内容分析、文献分析、案例分析等定性研究方法,系统揭示了海外读者对中国当代科幻小说从作者、译者、翻译策略、译文质量、叙事特征等方面的评价与看法,以及基于作品对中国文化、历史、经济、社会发展的认知、了解、态度等方面所产生的传播效果。
目录
第一章 中国科幻小说海外译介与传播综述
第一节 中国当代类型小说海外译介与传播
第二节 中国科幻小说海外译介与传播
第三节 刘慈欣科幻小说海外译介与传播
第四节 中国当代科幻小说海外译介与传播研究现状与不足
第二章 研究理论、内容与方法
第一节 研究理论:意见领袖
第二节 研究内容:Goodreads意见领袖读者的评价
第三节 研究方法与工具
第三章 《三体》的海外译介与传播效果
第一节 海外读者对《三体》的评价概述
第二节 《三体》海外读者概述
第三节 海外读者对《三体》译文、译者及作者的评价
第四节 《三体》海外传播效果分析
第四章 《黑暗森林》的海外译介与传播效果
第一节 海外读者对《黑暗森林》的评价概述
第二节 《黑暗森林》海外读者概述
第三节 海外读者对《黑暗森林》译文、译者及作者的评价
第四节 《黑暗森林》海外传播效果分析
第五章 《死神永生》的海外译介与传播效果
第一节 海外读者对《死神永生》的评价概述
第二节 《死神永生》海外读者概述
第三节 海外读者对《死神永生》译文、译者及作者的评价
第四节 《死神永生》海外传播效果分析
第六章 《流浪地球》的海外译介与传播效果
第一节 海外读者对《流浪地球》的评价概述
第二节 《流浪地球》海外读者概述
第三节 海外读者对《流浪地球》译文、译者及作者的评价
第四节 《流浪地球》海外传播效果分析
第七章 中国当代科幻小说海外传播:优势、挑战与策略
第一节 中国当代文学海外传播:类型小说VS纯文学小说
第二节 中国当代科幻小说的海外传播优势与挑战
第三节 中国当代科幻小说海外传播策略
第四节 中国当代科幻小说对文学“走出去”的启示
附录 海外读者对刘慈欣代表性科幻小说五星评价(部分精选)
参考文献
( 上下滑动浏览 )
策划:张思莹
编辑:张思莹
审校:柳杨